• Головна
  • Відео перекладач чи професійний підрядник: що обрати для локалізації відео контенту
Новини компаній
13:00, 23 січня 2023 р.

Відео перекладач чи професійний підрядник: що обрати для локалізації відео контенту

Новини компаній

Відеоконтент став найефективнішим цифровим інструментом для маркетингу, з величезною потенційною аудиторією понад 4 мільярди користувачів Інтернету по всьому світу. Зараз близько 100 мільйонів людей дивляться онлайн-відео, а онлайн-відеотрафік становить 79% усього світового споживчого інтернет-трафіку.

Тим часом доведено, що цифрові відео є високоефективним засобом для залучення споживачів. Вебсайти, які використовують відео, отримують на 41% більше трафіку від пошуку, ніж ресурси, які цього не роблять.

Відео перекладач чи професійний підрядник: що обрати для локалізації відео контенту, фото-1

Тому бізнеси повинні адаптувати маркетингову стратегію, щоб підвищити видимість і доступність свого відеоконтенту. Локалізація відіграє невід'ємну роль у підготовці відео до міжнародного ринку, що дозволяє іноземним користувачам отримати доступ до різноманітного вмісту. І неважливо, який відео перекладач чи яку команду для локалізації ви обираєте.

Чи варто використовувати відео перекладач при виході на міжнародний ринок

Щоб підготувати аудіовізуальний контент для іноземної аудиторії, маєте два варіанти: скористатися відео перекладачем чи звернутися до професійної команди локалізаторів.

Розглянемо кожний спосіб детальніше.

Відео перекладач з англійської на українську або іншу мову швидко зробить ваші відео доступними для аудиторії по всьому світу завдяки автоматичному перекладу. Це можна зробити у кілька простих кроків:

  • Завантажте відео у відео перекладач
  • Автоматично створіть субтитри
  • Перекладіть відео будь-якою мовою одним клацанням миші.

Відео перекладачі зазвичай працюють в режимі онлайн без встановлення додаткових програм на ваш пристрій, що дуже зручно. І не потребує людських ресурсів для створення контенту для нового ринку. Єдина умова — ручне редагування субтитрів після того, як програма їх згенерує. Це займає хвилини, порівняно з ручним введенням субтитрів або транскрибацією.

Але якби все було так просто, навіщо б були потрібні фахівці з локалізації відеоконтенту, за послуги яких щорічно витрачають бюджети великі та маленькі бренди?

Річ у тім, що автоматичний переклад за допомогою відео перекладача має вузькі можливості використання. Такий контент стати у пригоді в випадках, коли треба зрозуміти суть відео і неважлива його якість. Тобто не може використовуватися як інструмент для реалізації маркетингової стратегії на нових ринках.

До того ж автоматичний перекладач відео пропонує лише найпростіший варіант — субтитри цільовою мовою, які не враховують ні контекст, ні культурні особливості аудиторії. Тобто мова не йде про локалізацію — лише прямий переклад сумнівної якості.

Натомість професійний підрядник з перекладів та локалізації запропонує повний пакет послуг, який допоможе підготувати ваше відео до нового ринку: транскрибацію, переклад, культурну адаптацію, створення субтитрів чи озвучення професійними акторами. За потреби можна повністю змінити звукову доріжку — додати нову музику чи звукові ефекти, що будуть більш релевантними для іноземної аудиторії.

Як підготувати якісний відео контент для нової аудиторії

  • Створюйте контент з міжнародною привабливістю, який може охопити глобальну аудиторію.
  • Утримуйтеся від посилань на інформацію, яка буде нецікавою на деяких ринках, чи втратить актуальність з часом.
  • Використовуйте повільний темп мовлення в відео, щоб задовольнити глядачів, які читають субтитри.
  • Обмежуйте текст та важливі візуальні ефекти в нижній третині кадру, щоб у разі необхідності розмістити там субтитри.
  • Враховуйте культурну чутливість та національні особливості цільової аудиторії.
  • Продумайте формат та адаптуйте відео до усіх можливих носіїв, які може використати глядач.
  • Публікуючи повідомлення на відеоплатформах, таких як YouTube і Vimeo, завжди надавайте метадані (заголовок, опис, теги) для перекладу.

Від якості перекладу відео залежить реакція на нього цільової аудиторії. А значить і досягнення маркетингових цілей компанії. Тому не варто ризикувати, намагаючись зекономити бюджет — прислів’я «скупий платить двічі» працює у цьому випадку стовідсотково. Звертайтеся в MK:translations — тут розуміються на локалізації та залучають до проєктів досвідчених перекладачів відео контенту.

Автор статті - Юлія Венцковська. Детальніше про неї за посиланням Julia Ventskovska, Автор в MK:translations (mk-translations.ua)

Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
0,0
Оцініть першим
Авторизуйтесь, щоб оцінити
Авторизуйтесь, щоб оцінити
Оголошення
live comments feed...