19:45, 14 травня 2020 р.
Надійне джерело
Південна Корея та Україна насправді дуже схожі, - засновниця команди «Project U&A Lines» Олена Жуковська
Напевно, не лишилося людини, яка зовсім не чула про південнокорейські гурт BTS або ж оскароносну стрічку «Паразити». Минулого літа та цієї зими вони викликали бурхливі обговорення, а прихильникам Азії довелося трішки попотіти і відповісти на запитання стосовно специфіки культури та власне, чим же так приваблює вона їх.
Проте інтерес до культури Азії та, зокрема, Південної Кореї, в Україні розпочався ще задовго до «Паразитів», BTS чи навіть PSY з його вірусною піснею Gangnam Style. K-pop паті, фестивалі, обговорення під час здибанок нової дорами (серіалу, фільму), вивчення азійських мов чи участь у k-popкавер командах (танцювальних гуртах) – це все те, чим вже давно живе частина української молоді.
Та одна із суттєвих проблем – майже відсутність україномовного контенту для охочих зануритися у світ Азії. Хто володіє англійською, мають доступ ширший. Проте більшість все ж обирають те, що можна прочитати, подивитися чи послухати російською. Водночас є люди, які активно розвивають україномовний контент. Приклад тому –команда«Project U&A Lines». Невтомні дівчата та хлопці уже 8 років щоденно трудяться над тим, аби зробити азійський кінематограф ближчим саме українською мовою. А нещодавно, окрім субтитрування стрічок та серіалів, тут розпочали і озвучку власних проєктів.
У команді зібралися учасники з різноманітних куточків України. Частина команди працює також у Рівному. Навчалася тут певний час і засновниця команди Олена Жуковська. Ексклюзивно для першого інформаційного сайту Рівного 0362.uaу день народження «Project U&A Lines» вона розповіла, як з’явилася ідея почати перекладати дорами українською, чим така цікава культура Азії та чому Україна схожа до Південної Кореї.
-Коли і чому вирішила перекладати дорами українською?
- Це було у вже далекому 2012 році. Тоді була школяркою, яка хотіла себе якось реалізувати у справі, яка справді мене захопила. На ту мить у мене вже була досить вдала група по дорамах у ВК, але російськомовна. Я вертілася у темі Кореї у всіх її проявах, постійно відкриваючи для себе щось нове, але при цьому було відчуття, що щось у цьому всьому складається не так і шлях обрано трішки не той, як би я хотіла. Я фанатик української мови і всього патріотичного. А ще більше я люблю український дубляж. Але саме з дорамами я полюбила субтитри, тому що це можливість і читати колоритний переклад, і слухати реальні емоції акторів. До того ж, людей вже цікавив контент українською. Розуміла, просто настала відповідна мить.
- Ти розпочинала сама? Мала вже тоді однодумців? Скільки вас було на початку?
- Розпочинала з однокласницею, яка і «підсадила» мене на Азію. Ось тільки вона була фанаткою Японії, і хоча перша дорама, яку я дивилася, була корейською, далі мені довелося переглянути багато японської продукції. Та й у фансабі в нас спочатку були переважно саме японські проєкти. Почали перекладати і заохочували дивитися наші проєкти деяких однокласниць, кому було б цікаво. Та насамперед ми робили це для себе.
- Проте згодом команда розширилася. Як знаходила однодумців?
- Велику роль зіграла наявність у мене групи в ВК, де постійно постила наші серії і рекламу фансабу. У той час був популярний сайт http://asia-tv.su/, з яким ми зв’язалися, і для нас відкрили окремий підрозділ з дорамами українською. Найцікавіше, що саме тоді ми зіштовхнулися з першим хейтом, і був він саме від українців, у той час, коли росіяни підтримали за таку ініціативу.
- А якою стала перша перекладена дорама?
- Якщо перший проєкт, то це «Моя дівчина Куміхо», але, на жаль, ми досі не завершили її переклад. На той час я передивилася не так багато дорам, але мені актор І Син Ґі сподобався просто на фото, і я загорілася бажанням перекладати. Але якась така юна неорганізованість, бажання робити багато і відразу та незнання багатьох технічних питань робили нашу роботу удвох повільною. А перший завершений проєкт – «Краплі Бога» – японська дорама, яку ми запустили паралельно з «Куміхо…» і вона була вдало завершена. І спершу ми перекладали з російської, оскільки сумнівалися у шкільних знаннях англійської. Лише згодом перейшли на субтитри англійською.
- Скільки загалом серіалів та фільмів вже переклали?
- Ой, це важко сказати. Проєктів дуже багато, якщо додати фільми, кліпи і незавершені дорами. Загалом, думаю, понад дві сотні. Але найсумніше те, що десь половина з матеріалів безслідно втрачені. Усі перші проекти, наші перші роки праці, були знищені через технічні причини (закриття ex.ua, блокування VK, а у декого просто вкрали ноутбук, де було все). Насправді дуже сумно і саме тому ми зараз так стараємося, щоб система була більш надійна і наші проєкти можна було знайти на різних платформах. Нині маємо сторінку у фейсбуці, акаунти на Стормо та фекс.нет.
- За стільки років, певно, багато учасників пройшло крізь фансаб…
- О-хо-хо-хо…. БАГАТО! Справді, здається, що ми вже випустили цілу школу інших саберів, оскільки дехто з них або займаються тепер подібною сферою або відкрили інші фансаби. Я пам’ятаю, що у роках так 2014-2015 у команді було близько 50 людей. Залишилися найстійкіші і завзяті – людей 10. Та минулого місяця у нас був новий відбір і тепер у нашій команді 22 людини (це блоки перекладачів, редакторів і озвучення). І серед них багато універсальних солдатів!
- Цього року почали і озвучувати дорами. Як до цього дійшли?
- На жаль, дорам з українською озвучкою зараз практично нема. Тому ця ніша просто пустує і зараз її треба активно заповнювати. Питання озвучення підіймалося у нас з самого початку, оскільки ми розуміли, що це матиме більшу популярність. Ось тільки технічна сторона цього питання насправді досить важка. Настільки, що майже 8 років не наважувалися цим займатися. Та вирішили таки, коли зрозуміли, що вже варто рости і розширюватися, адже озвучення – це справді нові горизонти і збільшення глядачів. Команда озвучення, як вся наша команда загалом, це люди зі всіх куточків України. Дехто з них радіо-ведучі, дехто ті, хто лише починає розвиватися у цьому жанрі. Я завжди підтримую ініціативу. Якщо є бажання, наша команда дає можливість все реалізувати. Наразі нам складно, але ми стараємося! Нещодавно завершили роботу над першою озвученою дорамою «Няв, таємничий хлопець» і вже отримали схвальні відгуки. Зараз у роботі ще декілька дорам.
- Як обираєте дорами для перекладу? Хтось вже робив замовлення?
- За сюжетом та акторським складом. Зазвичай відомі актори прискіпливо ставляться до майбутніх проєктів. І якщо вони на щось погодилися, це дзвоник, що проєкт має бути цікавим. Також я даю перекладачам обрати те, з цим би вони хотіли працювати. Адже це подвійна приємність перекладати рідною мовою і спостерігати за улюбленими акторами.
Найчастіше у нас просять перекласти китайські дорами і лакорни, але оскільки команда не дуже зацікавлена подібними проєктами, ми мусимо відмовляти.
-На скільки важко перекладати? Особливості перекладу.
- Перекладати завжди важко! Я маю освіту з англійської філології та дещо розумію корейську. І мене часто дивує, що ансаб може не збігатися з оригіналом. У дорамах з певною тематикою (військова, медицина), це важкість термінології. А от дорами, перекладені англійською самими корейцями або американцями корейського походження, переповненні важкими незрозумілими сленгами. Також часто є невідповідність довжини стрічки тексту до сказаного у кадрі. І якщо очі наші ще можуть встигнути прочитати великий текст, при озвученні так не вийде. Тож доводиться максимально адаптовувати переклад під фразу, яку каже актор.
- Які плани на майбутнє стосовно проєкту?
- Планів завжди багато, але є певні обмеження, насамперед фінансові. Ми ж працюємо на некомерційній основі, а хочеться мати хоч символічний, але прибуток. Адже з ним і можливостей більше для розвитку. Хоча б для того, аби зберігати матеріали на файлообмінниках. Насправді, планів багато, але краще показувати результат, а не просто розповідати.
- Поговорімо тепер про світ Азії, Південної Кореї та дорам зокрема. Чим приваблює культура Азії, зокрема Південної Кореї?
- На цю тему можна говорити довго, бо чинників для того дуже і дуже багато. Я вже 10 років у темі і думаю, що це назавжди. Мені справді здається, що кожен може знайти щось для себе в Азії, зокрема Південній Кореї. Дівчата полюбляють країну за красиві історії кохання і красенів-айдолів. Зараз ми перекладаємо дораму «Розквіт: Прекрасна мить мого життя», де головного героя у молодості грає учасник доволі відомого гурту GOT-7.Хлопцям може бути до вподоби тема технологій (авто, смартфони). Приміром, цікавою для хлопців буде дорама «Руґал» - чудовий триллер із поглядом у майбутнє технологій. А також не варто забувати про історію. Я притримуюся думки, що ми з корейцями трішки схожі. Вибачте, що приплітаю сюди політику, але Україна завжди стояла між двох вогнів - Європа і Росія, Корея ж всю власну історію стоїть між Китаєм і Японією, і її території теж постійно нікому не давали спокою. Південна Корея – це гарний приклад розвитку держави, яка після розколу на дві країни спершу поступалася Північній, але завдяки правильній політиці змогла обійти у багатьох галузях ледь не увесь світ за досить короткий час. Їхній надшвидкісний інтернет,техніка, машини, потяги і багато чого іншого викликають захват, а дух патріотизму і любові до країни заслуговують поваги. Вони зуміли зберегти власну історію, але вміють рухатися вперед. Так, є і негативне, адже народ там у певних питаннях доволі консервативний, а деякі традиції та поведінка для українського суспільства часто викликають нерозуміння. Але на це просто не хочеться звертати увагу після того, що дізнаєшся, вивчаючи цю країну. А культура у вигляді корейської хвилі є лише приємним додатком до того, що насправді сховано в середині цієї чудової Республіки.
- Як думаєш, після виходу «Паразитів» думка про корейську культуру та кінематограф зокрема змінилася? Чи з’явилося більше пошановувачів дорам та корейської культури?
- Змінилася дивлячись у кого. У старшого покоління, можливо, і так, а молодь не дуже зацікавлена у всіх цих нагородах, та і всі знають, що часто на Оскар номінують досить дивні фільми. Хоча 2019 рік став, як на мене, виключенням. Я читала багато позитивних відгуків щодо Паразитів на різних форумах, але якийсь вплив, зацікавленості в нашій групі у вигляді нових учасників, я не побачила. Адже ми також перекладали цей фільм. Насправді більший вплив на моїх знайомих мала історична дорама «Багряні серця Рьо»… Ось тут навіть ті, хто завжди «фукали» азіатів, казали, що це найкраще, що бачили.
- І все ж, чому варто дивитися дорами?
- Бо вони класні! Справді! У свій час я намагалася дивитися американські серіали, але 10+ сезонів, виходить раз на рік, це просто жах! А тут 16 серій і до побачення! І тут завжди можна знайти щось на всяк смак у будь-якому жанрі. Справді, різноманіття жанрів і ідей вражають. Від фантастики та фентезі до ромкомів та триллерів. А ще яціную круті саундтреки. ОСТи в дорамах відіграють важливу роль і це факт. Адже, ми добре знаємо, на скільки високо розвинута k-popкультура у Південній Кореї.
- Яку дораму ти порадиш початківцю? Можливо, їх декілька.
- Я завжди буду радити класику! Розумію, що у наш час такі дорами як «ANJELL:Ти прекрасний» (2009) чи «Хлопці кращі за квіти» для багатьох будуть здаватися абсурдними і награними, але вони справді класні! Я спершу глянула б їх, щоб навіть просто зрівняти, як знімали тоді і зараз. А потім вибір залежатиме лише від пріоритетів у жанрах.Якщо перелічувати, то навіть і в десятку не вкладуся.
Читайте нас в Телеграмі: https://t.me/Rivne0362ua
Підписуйтеся на нашу сторінку у фейсбуці: https://www.facebook.com/rivne0362ua/
Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
Останні новини
17:37
Вчора
13:03
Вчора
Оголошення
live comments feed...