ереклад М. Садовського
У виставі звучить музика А. Шнітке.

У версії використані сцени із п’єси вилучені при першому виданні в 
перекладі з російської О. Дзекуна, а також уривки з творів М. Гоголя «Нотатки божевільного», «Невський проспект»,«Коляска», в перекладі М. Рильського,
 М. Лєщенко, Д. Бобиря
Події відбуваються в Росії в 30-х роках ХІХ ст. у провінційному місті

 Микола Гоголь так писав про свою п'єсу у листах:
"Робіть, що хочете з моєю п’єсою, я не стану клопотати про неї. Вона мені сама набридла, як і клопоти про неї. Дійство справлене нею, було велике і шумне. Все проти мене. Чиновники літні і поважні кричать, що для мене нема нічого святого, коли я осмілився так говорити про службових людей.  Поліція проти мене, купці проти мене, літератори проти мене. Лають і ходять на п’єсу; на четверту виставу неможливо дістати квитків. Якщо б не високе заступництво государеве, п’єса моя не була б ні за що на сцені, і вже знаходились люди, які клопотали про її заборону. Тепер я бачу, що значить бути комічним письменником. Найменша ознака істини -  і проти тебе повстають, і не одна людина, а цілі стани. Уявляю, що ж було б, якби я взяв що-небудь з петербурзького життя, яке мені більше і краще тепер знайоме, ніж провінційне. Прикро бачити проти себе людей тому, хто їх любить поміж тим братньою любов’ю.
У «Ревізорі» я  наважився зібрати в одну кучу усе дурне в Росії, яке я тоді знав, всі несправедливості, які робляться у тих місцях і у тих випадках, де більше всього вимагається від людини справедливості, і заразом посміятись над усім. 
Шкода, дуже шкода, що я ніяк не міг бути у Вас: багато з ролей могли бути абсолютно зрозумілі лише тоді, коли б я прочитав їх".