Золотые правила для гарантии качества перевода

 

В очень конкурентоспособном глобальном переводе качество рынка может быть главным дифференциатором - фактор, который имеет значение между успехом и неудачей.

Гарантия качества  в переводе может быть определена как акт поддержания услуг по переводу, чтобы гарантировать соответствие к потребительским требованиям или другим техническим требованиям. Обеспечение качества осуществлено поставщиком услуг по переводу.

Вот некоторые методы, которые помогают отвечать требованиям к уровню качества самых требовательных клиентов из различных стран и областей бизнеса,  бюро переводов и прямых клиентов.

 Принимайте работу, только в Ваших областях знаний, специализации и переведите только на Ваш родной язык. Некоторые клиенты пытаются заставить Вас принять работу, прежде чем Вы будете видеть исходный текст. Это - очень неправильный подход. В таких случаях я всегда отвечайте, что должен видеть исходный текст, чтобы определить, является ли это в  областях Ваших знаний. Это также применимо к редактированию текста. Если Вы принимаете работу прежде, чем видеть перевод, Вы должны будете фактически перевести его с нуля по намного более низким темпам редактирования.

 Никогда не смущайтесь связываться со своим клиентом для разъяснений.Некоторые исходные тексты неаккуратны, содержат ошибки, чрезмерно стилизированы и имеют упущения, и иногда автор имеет в виду одну вещь и пишет, совсем о другом.

 Сотрудничайте с другим хорошим переводчиком – приглашайте его для второй корректуры. Поскольку российская поговорка гласит, одна голова хороша, но два лучше. Вы можете предоставить ту же самую услугу своему коллеге в ответ - это - взаимовыгодное решение.

 Чтобы гарантировать использование корпоративно-определенной терминологии, используйте справочные материалы и специалистов - консультантов от местного представительства, которое будет использовать Ваш перевод.

Знайте целевую аудиторию каждого проекта перевода и переведите для этой аудитории. Когда Вы переводите на любой язык, Вы должны знать, где Ваша целевая аудитория (потенциальные читатели) проживает. Эта информация определяет терминологию, которую Вы должны использовать.

 Поймите ясно цели каждого проекта перевода. Вы должны понять для, чего текст предназначается, т.е. какую задачу он выполняет. Некоторые тексты разработаны только, чтобы сообщить целевой аудитории о чем-то, некоторые тексты стимулируют желание купить услугу или товар, немного разработаны, чтобы создать или улучшить образ бренда, немного, чтобы помочь пользователям управлять устройством. Ваш перевод должен быть "заточен", чтобы выполнить особую задачу наиболее эффективно. Это определяет языковой регистр, который должен использоваться.